Les inscriptions sont clauses depuis décembre 2020. Pour réaliser le parcours à la date de votre choix, n'hésitez pas à nous contacter (voir plus bas)
Les traversées de France sont des randonnées annuelles. Ce sont des randonnées longue distance et en temps limité : 200 ou 280km/jour (randonneurs mondiaux). Vous pouvez
mettre plus de temps mais il n'y aura plus d'accueil à Belfort
Elles vous feront traverser la FRANCE par diverses routes, sur des thèmes différents.
Les parcours sont fait pour vous procurer du plaisir à randonner à vélo, quelque soit votre rythme et vos envies.
Si vous ne pouvez pas partir le 5 juin, vous avez l'opportunité de la réaliser à la date que vous voulez au rythme de 200km/jour en formule randonnée permanente. Même modalité que les autres.
"Les traversées de France" are long distance annual cycling events (“randonnees”) aiming to cross the French countryside following a route linked to a certain historical theme and to discover various points of interest (landscape, architecture, memorial, geographical or gastronomy) on the way. They have a time limit fixed at 200km or 280km (randonneurs mondiaux) per day . We start together or you can alternatively choose your own date of departure.
Die "traversées de France” (Quer-durch-Frankreich-Fahrten) sind jährliche Langstrecken-Radfahrten mit Zeitlimit: wahlweise 200 km/Tag oder 280 km/Tag (zur Qualifikation bei Randonneurs Mondiaux). Jedes Jahr folgen wir einer neuen Route mit einem neuen Thema, jedesmal quer durch Frankreich. Dabei sind wir nicht verbissen, es geht hauptsächlich um den Spaß. Wir organisieren eine gemeinsame Abfahrt, während der Fahrt sind wir Selbstversorger. Unabhängig davon kann die Tour auch später gefahren werden, an einem selbstgewählten Termin.
Stéphane GIBON :
06.32.86.54.02
stephanegibon@gmail.com
La version 280km/jour (soit 12km/h) est un brevet de 1600km qualificatif pour toutes randonnées demandant des BRM ou pour le Brevet Randonneur 5000 ou 10000
Le Cyclo Longue Distance Cotentin est affilié à la FFCT - FFvélo depuis toujours. Pas de compétition, juste la découverte de la France à vélo
Pour la seconde édition des "Traversées de France", nous vous proposons une traversée des champs de bataille des guerres Franco-Allemandes de la révolution à 1945.
Ce n'est ni une célébration de nos victoires, ni une ode "aux Morts pour la France" mais une randonnée sur les traces de ces guerres qui ont déchiré l'Europe. Quelque soit le côté du Rhin où sont nés les belligérants, chacun mérite notre respect.
Memory places of European wars from the French revolution to WW2. From the D-Day American paratrooper in Sainte Mère Eglise in the west to the Belfort Lion in the east. We will wander around the D-Day beaches (Pegasus Bridge), the Atlantic Wall, Dieppe, WW1 front line (from the Somme battleground to the Vosges mountain range), the landmarks of the French revolution (Valmy & Varennes) and Struthof concentration camp.
Normandy battle devastated our country but it’s the high price of freedom. Let’s celebrate together our life in peace and let’s never forget the legacy of history.
Das Thema der zweiten Ausgabe (2020) ist „La réconciliation – die Versöhnung“. Wir befahren die Schlachtfelder der deutsch-französischen Kriege in Frankreich, von der französischen Revolution bis 1945. Diese Kriege rissen Europa auseinander und richteten eine beispiellose Zerstörung an. Gleichzeitig führte der Schrecken darüber zur Versöhnung zwischen den ehemaligen Erbfeinden und zu einer ungekannt langen Friedensperiode, zumindest in Westeuropa. Dies wollen wir mit dieser Fahrt feiern. Gleichzeitig gedenken wir der Kriegsopfer: der Soldaten, der Zivilisten und der Deportierten, wo auch immer sie geboren sein mögen.
Die Strecke führt von den Stränden der Normandie über u.a. den Atlantikwall, die Kriegsgräber und Schützengräben des 1. Weltkriegs, die Maginotlinie und das KZ Natzweiler-Struthof zur Festung Belfort. Auch die Vogesen nehmen wir mit entlang der wunderschönen route des crêtes (einer ehemaligen Militärstraße)!
S'abonner à nos pages Facebook pour avoir les infos au fil de
l'eau : www.facebook.com/cycloLDcotentin
ou l'évènement : https://www.facebook.com/events/2324694044460924/
Pour ne pas oublier ces soldats conscrits, ces populations victimes des combats, les déportés ... ...
Célébrons la paix que nos générations ont toujours connue en Europe de l'Ouest.
La France révolutionnaire :
- Valmy
- Varennes en Argonne
Les Guerres Napoléoniennes : La campagne de France (Chemin des Dames)
Guerre de 1870 : Bataille de St-Privas - Gravelotte et Belfort
Guerre de 1914-1918 :
la ligne de front de la Somme jusqu'au saillant de St-Mihel
- Bataille de la Somme
- Bataille de l'Oise
- Armistice du 11 novembre 1918
- Le chemin des Dames
- La bataille de Champagne
- L'Argonne
- Verdun
- Le saillant de Saint-Mihel.
La Bataille des trois Frontières : Morhange
Le front des Vosges
- Le Donon
- Le Linge
- Le Vieil Armand
Guerre de 1939 - 1945 :
- La bataille de la Somme en juin 1940
- La bataille de l'Ailette en juin 1940
- La ligne Maginot
- La Tanière du Loup 2
- Les raids de Bruneval et de Dieppe en 1942
- Le débarquement de Normandie le 6 juin 1944
- Le mur de l'Atlantique (La Pointe du Hoc, Longues-sur-Mer, le Mont Canisy).
- Le camp de concentration du Struthof.
* Trace réduite à 1000 points (traces fournies lors de l'inscription)
* Rouge : Les pointages obligatoires lors de la randonnées
* Vert : Les BCN / BPF, c'est un jeu de la FFCT/FFVélo qui consiste à visiter à vélo 6 points touristiques par département.
* Bleu : Les grands sites "de la réconciliation" en dehors des pointages et des BPF.
* Marron : Les cols pour votre collection
* GPS track (reduced at 1000 points, all the GPX after registration)
* Red : Checkpoint
* Vert : BCN / BPF (it's a game of FFvélo, visit 6 places by department - link )
* Blue : The main memory places
* Brown : The mountain pass
Die interaktive Karte dient der Übersicht. Sie ist auf 1.000 Wegpunkte reduziert und deshalb in den Details ungenau, komplette Tracks nach Anmeldung. Entlang der Strecke bedeuten:
* Rot: Kontrollpunkte (s.u.).
* Grün: BCN / BPF. Weitere besonders sehenswerte Orte, 6 pro département. Mitglieder von ffvelo.fr können sich hier zusätzliche Stempelkarten abstempeln lassen,
siehe den Link
* Blau: weitere sehenswerte Orte der Versöhnung, falls sie nicht in rot oder grün markiert sind.
* Schwarz: Passhöhen in den Vogesen.
Distance : 1607km
Dénivellation : 17719m
Délai :
- 193h soit 8 jours et 1h (en formule 200km/jour)
- 133h55 soit 5 jours et 18h (en formule randonneurs mondiaux : 280km/jour)
Cols : 23 cols.
Départements : 15 départements
14 BPF et 7 BCN (les infos ici)
Gesamtstrecke: 1.607 km
Höhenmeter: 17.719m
Zeitlimit:
- 193 Stunden = 8 Tage + 1 Stunde (200km/Tag)
- 134 Stunden = 5 Tage + 14 Stunden (280km/Tag, randonneurs mondiaux)
Pässe: 23
Départements: 15
14 BPF und 7 BCN (Link)
Date à ajuster pour l'édition de 2021
Départ : Ste-Mère-Eglise (50) - Samedi 5 juin 2021 à 6h.
Arrivée : Mairie de Belfort, au pied du Lion de Belfort (90)
* 280km/jour (randonneurs mondiaux) : avant le jeudi 10 juin 2021 à 20h. Accueil tout l'après-midi
* 200km/jour : avant le dimanche 13 juin 2021 à 7h, accueil du samedi midi jusqu'au dimanche matin.
Si vous arrivez après le délai, nous ne serons plus là pour vous acceuillir mais cela ne doit pas gâcher le plaisir de votre randonnée.
Start : Ste-Mère-Eglise (50) - Saturday June 5th 2021 at 6.00 am
Finish : Place d'Armes, 90000 Belfort, France.
* 280km/day : before thursday June 10th at 8pm. Welcome all afternoon
* 200km/day : before sunday June 13th at 7am. Welcome all afternoon and the night
Abfahrt : Sainte-Mère-Eglise (bekannt aus „Der längste Tag“), Kirchplatz, Samstag 5. Juni 2021, 6:00.
Ankunft: Belfort, Rathaus, am Denkmal des „Löwen von Belfort“
* 280km/Tag (randonneurs mondiaux): Ankunft vor Donnerstag 10.6.2021 20:00. Den ganzen Nachmittag über werden ankommende Fahrer empfangen.
* 200km/Tag: Ankunft vor Sonntag 13.6.2021 7:00, Empfang ab Samstag Mittag.
Sainte-Mère-Eglise (50)
Belfort (90)
Vous partez sur un parcours didactique avec de nombreux pointages (tampon, photo, reçu bancaire) afin de vous faire suivre au mieux les lignes de front, découvrir
des vestiges et se souvenir. Parcours sur trace GPS
Durant cette randonnée, vous êtes autonome (orientation, ravitaillement et couchage).
Je vous laisse le samedi 5 juin 2021 le matin à Ste-Mère-Eglise (50) et je vous retrouve à Belfort (90).
You start on a didactic route (GPS .gpx files) with many points (stamp, photo, bank
receipt) to follow the front lines, discover vestiges and remember.
During the "randonnée", you are autonomous (orientation, food and sleeping).
I leave you Saturday, June 5th 2021 in Ste-Mère-Eglise (50) and I find you in Belfort (90).
Die Route ist nicht nur schön sondern auch didaktisch. Wir folgen den alten Frontlinien und anderen Zeugnissen unserer bewegten Vergangenheit. Die Kontrollpunkte (s.u.) sind entsprechend gewählt.
Während dieser „randonnée“ sind alle Fahrer selbstversorgend und alleine für Navigation, Verpflegung und Unterkunft verantwortlich.
Ich verabschiede alle Fahrer am Morgen des 5.6.2021 in Ste-Mère-Eglise und erwarte sie am Ziel in Belfort.
- de préférence avec le carnet de route aux endroits où vous pouvez apposer un coup de tampon
- répondre à une question sur le lieux de pointage.
- un ticket de caisse ou de carte bancaire (si il y a des commerces).
- une photo de votre vélo sur le lieux de pointage. Photo à envoyer par SMS, ou à poster sur le groupe Facebook ou à me montrer à l'arrivée
- Stamp at checkpoint
- (or) Question at the checkpoint
- (or) bank receipt at checkpoint
- (or) Picture with your bike at checkpoint.
Am liebsten: an jedem Kontrollpunkt die Brevetkarte stempeln lassen, dabei die Ankunftszeit notieren. Was auch zählt:
- eine Frage zur Kontrollstelle beantworten (Details nach Anmeldung)
- ein Kassenzettel / Kartenzahlungsbeleg (falls Geschäfte vorhanden und offen)
- ein Foto mit Fahrrad am Kontrollpunkt. Foto per SMS schicken, in der Facebook-Gruppe posten oder bei Ankunft in Belfort zeigen.
La trace choisie privilégie la sécurité, la sérénité (peu de grande route, pas de nationale) et les lieux d'intérêts. Toutefois, pour certains lieux d'intérêts :
- Il n'y a qu'un chemin pour y accéder (Cimetière Duchesne), ça vaut la peine d'y aller mais il y aura une trace alternative par la route.
- Il y a une route pour y aller mais un chemin par la suite (la main de Massiges, la Hte-Chevauchée, les Eparges, le Bambesch), ça vaut la peine d'y aller mais il faudra faire demi-tour pour éviter le chemin.
Ces sites sont bouleversants, intimes, originaux. Il faut absolument y passer.
La trace par défaut prend des routes et les chemins. Nous avons sélectionné des chemins passables avec des pneus résistants de 28mm (Continental GatorSkin, 4 saisons. Schwalbe Durano). Ils sont toujours sur le plat ou en montée pour éviter les dangers. Pas besoin de vélo gravel ou d'une technique de vététiste.
The course promotes security, serenity and memory places.
- For one place (Cimetière Duchesne), you have only a gravel road. It's quietly but not obligatery, you can use the road.
- In many places (la main de Massiges, la haute-Chevauchée, les Eparges, le Bambesch), it's a road to the monument after it's gravel. Either you turn around or you
take the gravel.
These sites are overwhelming, intimate, original. It's absolutely necessary to pass.
The default trace takes routes and paths. We have selected passable tracks with 28mm heavy tires (Continental GatorSkin, 4 seasons, Schwalbe Durano). The tracks are always on the flat or uphill. No need a gravel bike or MTB technic.
Die Strecke führt über möglichst sichere und verkehrsarme Straßen, die angenehm zu fahren sind. Fünf Orte sind mit gewissen Schwierigkeiten zu erreichen, lohnen sich aber:
- Kriegsgräberstätte Duchesne (Tête des Faux = Buchenkopf in den Vogesen) ist nur über Feldwege erreichbar. Darf ausgelassen werden.
- An vier Orten (Main de Massiges, Haute-Chevauchée, les Eparges und Bunker Bambesch) endet die Straße. Weiter geht es über Feldwege. Alternativ kann umgedreht und umfahren werden; eine Alternativstrecke wird angegeben.
Alle diese Orte sind aufwühlend und unbedingt sehenswert. Es wäre wirklich schade, sie zu verpassen.
Die gesamte Strecke, auch die Feldwege, sind mit Pannenschutzreifen ab 28mm Breite (z.B. Continental GatorSkin oder 4Seasons, Schwalbe Durano) an einem normalen straßentauglichen Fahrrad gut zu bewältigen. Feldwegabschnitte sind flach oder steigen an (kein Gefälle), sind also gefahrlos zu befahren. Geländereifen oder -fahrtechnik werden nicht benötigt.
Les inscriptions sont clauses pour le 5 juin mais vous vous pouvez vous inscrire en randonnée permanente et partir à la date que vous
désirez (même en juin !)
stephanegibon@gmail.com
06.32.86.54.02
Registrations are closed for June 5 but you can register for a permanent hike and leave on the date you want (even in June!)
stephanegibon@gmail.com
06.32.86.54.02
Die Anmeldungen sind für den 5. Juni geschlossen, aber Sie können sich für eine permanente Wanderung anmelden und zum gewünschten Datum abreisen (auch im Juni!).
stephanegibon@gmail.com
06.32.86.54.02
L'inscription comprend :
- Le soutient à une école vélo à Montebourg depuis 1984.
- Un carnet de route pour les pointages avec les informations "touristiques" sur ce qui est donné à voir sur le parcours (le carnet de 2019 faisant 56 pages)
- Carte routière
- La plaque de cadre et un coquelicot à accrocher sur votre vélo.
- Les traces GPS (par e-mail) sous format .gpx. Trace GPS très travaillés pour voir le maximum de lieux de mémoire.
- La couverture des frais de l'organisateur et pas grand chose de plus.
L'inscription ne comprend pas :
- Les ravitaillements et les couchages avant, pendant et après la randonnée.
- De goodies et autres objets qui finiront dans le fond de votre placard ou à Emmaüs.
Registration content:
- Supports a bike school.
- A small book for the checkpoint (stamp or question) with touristics informations
- Road map
- Frame plate and poppy
- Downloadable route for your GPS
Die Anmeldung enthält:
- Unterstützung für einen Club, der diese und andere Touren plant und eine Fahrradschule in Montebourg unterhält.
- Das Brevetbüchlein mit Details zu den Kontrollpunkten und „touristischen“ Informationen.
- Karte
- Startnummer und Mohnblume zur Befestigung am Fahrrad (Link)
- Detaillierte Route im GPX-Format per Email.
Tarif :
- 30€ pour les licenciés FFCT / FFvélo.
- 40€ pour les non-licenciés FFCT / FFvélo.
Registration fees :
- 30€ FFCT members
- 40€ no FFCT members
Anmeldegebühr:
- 30€ (Mitglieder von FFCT / Ffvélo)
- 40€ (Nichtmitglieder)
Aller à Sainte-Mère-Eglise (50) : Outre la voiture, il y a une gare SNCF à Carentan sur la ligne Corail-Intercité Paris-Caen-Cherbourg. Ces trains acceptent les vélos non-démontés sans supplément tarifaire.
Une correspondance en Corail Intercité (acceptant les vélos) à Caen permet de venir du Mans et de Tours.
Une correspondance en TER (acceptant les vélos) à Lison permet de venir de Rennes.
Il est possible de venir en ferry (depuis Cherbourg) et de terminer en vélo (40km) ou de prendre le train jusque Carentan
Coming at Sainte-Mère-Eglise (50) :
- Cars (free high-way from Cherbourg, Caen or Rennes).
- Train (no additionals costs) from Rennes, Le Mans, Tours, Caen or Paris.
- Ferry's from Poole or Portsmouth for Cherbourg
Anfahrt nach Sainte-Mère-Eglise:
Auto geht natürlich.
- Der nächstgelegene Bahnhof (14km) ist in Carentan, ab Paris St. Lazare per Intercité erreichbar (eventuell mit Umstieg in Caen, weiter per TER). Fahrräder können kostenlos mitgenommen werden, Fahrradstellplätze sind vorhanden.
- Züge aus dem deutschsprachigen Raum kommen entweder am Pariser Nord- oder Ostbahnhof an (gare du Nord, gare de l’Est), die direkt nebeneinander liegen, etwa 10 Fahrradminuten von St. Lazare.
- Leider haben die internationalen ICEs und Thalys von und nach Paris keine Fahrradstellplätze. Je nach Startort kann es sinnvoll sein, erst bis kurz vor/hinter die französische Grenze zu fahren, eventuell die Grenze per Fahrrad zu überqueren, dann weiter mit der SNCF. Die meisten innerfranzösischen Zügen haben Stellplätze (allerdings nicht die TGVs Paris-Straßburg), die je nach Zugart reservierungs- und kostenpflichtig sein können. Näheres auf bahn.de und oui.sncf (auch auf deutsch).
- Eine andere Möglichkeit ist es, das Fahrrad zu demontieren und in einer Tasche als Gepäckstück mitzunehmen, das geht in allen Zügen. Sperrige Fahrradtaschen o.ä. können an den Pariser Bahnhöfen in Schließfächern deponiert werden (ab 5,50 €/Tag) oder postlagernd nach Belfort geschickt werden.
- In vielen Fernbussen nach Paris, z.B. Flixbus, kann man Fahrradplätze reservieren wenn man rechtzeitig bucht. Dauert länger als Zug, ist weniger komfortabel, dafür oft direkt und günstig.
Dormir et manger à Sainte-Mère-Eglise (50) :
- De nombreuses possibilité du camping municipal à l'hôtel en passant par le bivouac ou les chambres chez l'habitant. Vu la date, c'est le week-end le plus chargé de
l'année
- Pour manger, pas de problème. Du snack au restaurant en passant par le supermarché.
Sleeping at Sainte-Mère-Eglise (50) :
- Camping, hôtels or B&B.
- No problem for food
Unterkunft und Essen in Sainte-Mère-Eglise :
- Zahlreiche Möglichkeiten vom „camping municipal“ über Gästezimmer hin zu Hotels. Es kann an diesem Wochenende allerdings sehr voll werden (Jahrestag von D-Day), deshalb besser früh buchen.
- Essen: kein Problem, von Supermarkt über Imbiss hin zu diversen Restaurants ist alles vorhanden.
Dormir et manger sur la route :
-
Prévoyez le coup si vous voulez dormir sous un toit (hôtel, chambres d'hôtes, gîte d'étape, warm-shower), ils sont rares d'Amiens aux Vosges.
- Les gîtes d'étapes des randonneurs pédestres sont très pratiques et conviviaux, aller voir le site : Gites-Refuges
Food and sleep during the "randonnées"
- Don't forget to receive if you don't want bivouac.
- Gîte Etape : http://www.gites-refuges.com
Unterkunft unterwegs :
Wer ein Dach über dem Kopf will, hat bis Amiens keine Probleme. Von dort bis in die Vogesen sind die Möglichkeiten dünner gesät, man muss sich also rechtzeitig organisieren oder biwakieren. Wanderhütten sind empfehlenswert wo vorhanden: http://www.gites-refuges.com/www/index.htm
Repartir de Belfort
- En train par le train TER acceptant les vélos non démontés, sans réservation et reliant Belfort à Paris en à peine plus de 4h
- Il y a une Poste à Sainte Mère Église (ou Carentan). De là, vous pouvez envoyer votre sacoche à vélo de train (ou tout autre chose) vers le bureau de Poste de Belfort.
Pensez à mutualiser vos chambres, vos transports en utilisant le groupe Facebook : Traversées de France & Longue Distance Cotentin - Participants
Leave Belfort :
- By train (TER), no additionals costs. Only 4 hours for Paris.
- Post office at Sainte-Mère-Eglise. You can send a package upon arrival.
Use the "Facebook group" to exchange informations : Traversées de France & Longue Distance Cotentin - Participants
Rückfahrt ab Belfort:
- Zurück in die Normandie oder mit ICE/Thalys in Richtung Köln: TER nach Paris gare de l‘Est (direkt, 4 Stunden, Fahrräder können kostenlos mit), weiter siehe oben.
- In Richtung Osten: unproblematisch. Erst TER von Belfort ville nach Mülhausen=Mulhouse im Dreiländereck F/D/CH, dann je nach Zielort.
Nutzt gern die Facebookgruppe (Link) um Unterkünfte zu teilen, für Mitfahrgelegenheiten, oder einfach um Gleichgesinnte kennenzulernen!
Stéphane GIBON
13 le vert Bosquet
50310 Saint-Floxel
France
Mail : stephanegibon@gmail.com
Tél : +33 (0)6.32.86.54.02
Vous trouverez ci-dessous des photos de qualité très disparate. Elles ont toutes étaient prises sur le parcours entre août 2004 et juin 2019.
Toutes ces photos ne représentent qu'une petite partie du patrimoine que vous découvrirez sur cette randonnée.
Interview sur "Radio Cyclo" le vendredi 9 août 2019 lors de la semaine fédérale de Cognac